ORLANDO Marc
> Un traducteur est la voix d’un auteur dans une autre langue et une autre culture. > Lauréat du prix d’excellence en traduction de l’institut australien des traducteurs et interprètes AUSIT. |
|
||
|
Je suis traducteur de l’anglais vers le français et interprète dans ces deux langues. Je suis également enseignant et formateur à l’université Monash de Melbourne, dans le département de traduction et d’interprétariat. J’ai travaillé et enseigné en France, puis ai émigré avec ma famille en Nouvelle-Zélande, et je vis désormais en Australie. J’ai eu l’occasion - et la chance - de traduire ou interpréter pour des gens comme Don Selwyn (acteur et réalisateur maori), Andreï Makine, ou Fiona McDonald (artiste contemporaine) et ai récemment prêté ma plume à Rose de Freycinet, la jeune femme de l’explorateur ! J’ai eu l’honneur de traduire le travail de Jon Stephenson, correspondant de guerre indépendant néo-zélandais, qui a remporté le prix international de Bayeux-Calvados 2006 avec la traduction que nous avions concoctée. L’année suivante, j’ai été le lauréat du prix d’excellence en traduction de l’institut australien des traducteurs et interprètes AUSIT, avec cette même traduction. Un traducteur est la voix d’un auteur dans une autre langue et une autre culture, mais demeure trop souvent dans l’ombre. Contrairement à ce que les gens croient, notre travail va généralement bien au-delà d’un transfert purement linguistique. Une traduction est un nouveau texte, indépendant de l’original, et original lui-même. J’aime le défi que représente souvent «l’intraduisibilité» d’éléments culturels ou sociologiques sans équivalent dans la culture d’arrivée. À cet égard, la traduction de Mau Moko fut un vrai challenge mais également un régal. L’idée de faire partager aux lecteurs francophones à la fois l’histoire, les arts et la langue des Maoris fut le moteur de ce travail. Bonne lecture ! Dans le catalogue fascinant et unique proposé par Au vent des îles, je recommande chaudement Le Rêve du collectionneur de Pierre Furlan (qui est aussi un traducteur de renom), Good Night Friend de Nicolas Kurtovitch, ou encore Les Yeux volés de Patricia Grace (excellente traduction de Jean Anderson et France Grenaudier-Klijn). |
|
- Lauréat du prix d’excellence en traduction de l’institut australien des traducteurs et interprètes AUSIT, 2007
- Lien vers une page prix littéraire








